-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 226
Shadow DOM styling #426
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Shadow DOM styling #426
Conversation
Agregar documentación en español del articulo Shadow DOM styling
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Cambios menores y...
Tengo demasiadas dudas de concepto, si hay reviewers con mejor background plis...
Indecisiones que comparto:
to style --> diseñar
No hice suggest, es correcto pero quizas sea mejor ser mas explicito
"aplicar/dar estilo"
slot / slotted
slot/slotted es htm/css y no se traducen...
Pero no creo que debamos usar slotted como si fuera participio español
ideas, bienvenidas, estoy convencido de que conviene modificarlo,
pero entrecomillarlo cada vez parece demasiado.
ideas discutibles, ej:
-
Estilo de contenido "slotted"
entre comillas para que se lea naturalmente como una etiqueta, no como si estuviera conjugando porque si no habría que traducirlo: "elementos sloteados/emplazados" que queda espantoso. -
situación con los slots.
como nombre singular/plural no veo problema -
, slotted
<span>
está en bold,
no esta usando atributo , está conjugando slots y sin traducir no se lee natural.
Sugiero "el slot<span>
esta en bold". Parece mas evidente el uso<slot>
/"slot=" que slotted, slotted aca no lo usa como pseudoclase
Es como si dijeramos "elementos italizados / en itálica"
igualmente en las suggest fui mas conservador.
Please make the requested changes. After it, add a comment "/done". |
Co-authored-by: joaquinelio <joaquinelio@gmail.com>
Co-authored-by: joaquinelio <joaquinelio@gmail.com>
Co-authored-by: joaquinelio <joaquinelio@gmail.com>
Co-authored-by: joaquinelio <joaquinelio@gmail.com>
Co-authored-by: joaquinelio <joaquinelio@gmail.com>
Estamos de acuerdo pero no todos piensan asi, este caso es más claro que SLOT y SLOTTED no se traducen, "Por ejemplo, slotted Lo que no tengo es alternativa, porque no tengo suficiente concepto para jugar al equilibrio. |
Slot lo deje tal cual Y segun la documentación en ingles de MDN: Respecto a outer document, outer tiene muchos significados en ingles, pero segun el contexto y en base al ejemplo que esta en el articulo en la parte de CSS hooks con propiedades personalizadas, refiere a al documento mas exterior o el que esta mas arriba en la jerarquia del DOM, fijate en el ejemplo completo y veras a que me refiero. Al final outer document lo traduje como documento exterior, si tienes una mejor traducción es bienvenida! Hice algunos cambios en la traducción, cuando puedas lo revisas. |
No miré MDN porque muchas son inacabadas, para mi es una ayuda no referencia Disculpa no ayudé por falta de background acá, La gramatica Suelo pelear más cuando creo que hay un error de concepto, veamos... |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Con la comas trato de seguir las normas
pero si no me sé explicar y no afectan el concepto no insisto
Creo que mejoró, entendí un poco más.
lo de exterior todavia me molesta
Please make the requested changes. After it, add a comment "/done". |
¡Estaba pensando en inglés! Documento exterior es definitivamente un documento que está afuera, El problema es que no encuentro una estructura SIMPLE válida "parte exterior del documento" (DEL doc, no fuera) |
bah, |
/done |
Me encanta el articulo De acuerdo con la solucion "slotted", un buen compromiso outer doc: las dudas que hubiere son resueltas en cuanto te metes en el codigo. Tengo algunas objeciones gramaticales (que no son regionalismos) pero el concepto (que recien empece a arañar parece que está muy bien, prefiero este articulo online a no tenerlo Por lo menos solucioname la linea 245, los signos deben cerrar simetricamente |
Listo, ya lo corregi, se me habia escapado eso tambien jaja |
/done |
/done |
Por alguna razón me sigue diciendo que falta un cambio requerido, pero ya revise y ya aplique todo, me podrias ayudar en est aparte @joaquinelio |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Un acento que no ví y me resultó raro de leer. Creo que "el" en este caso es más pronombre que artículo. De resto me gustó la traducción.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
👍
Thank you 💖 I updated the Progress Issue #17 🎉 🎉 🎉 |
Agregar documentación en español del articulo Shadow DOM styling